我在收到了Amazon的书兼谈所谓“科普”里说,“Scott-Blair似乎很喜欢用“街男”(men in the street)来表达跟laymen(外行大众、普通百姓)差不多的意思”。今天我才知道,men in the street本身是一个惯用语(idioms)。数学家D. Hilbert说过:
“A mathematical theory is not to be considered complete,” he said, “until you have made it so clear that you can explain it to the first man whom you meet on the street.”
Laymen和men in the street都是不太礼貌的说法。比较中性的词应该是non-experts。中文对应的词也很难找。expert是“专家”,那non-experts是“外行”吧?但“外行”在中文里也有轻视的意思,叫“非专家”又很别扭。也不知道是什么心理,为啥不愿意承认“外行”,被称为“外行”感情上会受伤。我看反倒men in the street译成中文最好——“街上的人”;向“街上的人”解释你的研究;或者“在街上”解释你的研究(而不是在一个讲座上)。这样就能跳出“外行”、“内行”的二元对立,不伤害任何人,又表达出意思。这样说起来men/women in the street也挺礼貌的。