给研究生上的聚合物流变学课结束了。这门课实质上只是给化类和材料背景的学生补习一些必要的数学概念和物理概念,帮助他们从概念上理解连续介质力学,理解论文中的本构关系。这对他们来说已经是一个很可观的学习任务。再加上我本人的讲授水平有限,如果有学生听不懂这门课,那也主要怪我。因此这门课的期末考察不以“考”为目的,而是选择了C. Truesdell的两段没有数学推导的的文字,让学生做个英译中,我酌情给分就可以了。
我从两篇文章中各选出一段。第一篇是来自他的文集An Idiot’s Fugitive Essays on Science: Methods, Criticism, Training, Circumstances的第7篇,标题是Statistical Mechanics and Continuum Mechanics (1973, 1979),我选了开头的13个段落。第二篇是他的书A First Course in Rational Continuum Mechanics的第1章第1节的第2~5段。第一个选段。
考虑到学生实际可以使用到任何机器翻译工具来完成作业,我亲自测试过几个流行的免费机器翻译软件,发现C. Truesdell的文字有很多地方是机器翻译失效的。但对于学生来说又未必是无法理解的。因此这两个选段从期末考察的区分度和公平性来说是可以满足要求的。从学生交上来的作业情况看,确实能明显看出哪些是机翻的,哪些是亲自翻译的。花点儿时间细看的话甚至还能知道有的学生机翻完了之后自己还作过哪些改动。
但除开考试的因素,我还是了解到这两篇文字对学生来说还是挺难的,据说是比考研阅读难,而且有些长难句也比考研的英译中大题难。所以我想不如把这两段文字的解析写出来,既算是公示“参考答案”,也能给有兴趣回看这个期末作业的学生一个学习提高的机会。
当然,我本人既不是英语专业的也不是物理专业的,为人师表的责任下我可以保证80%基本正确,但肯定无法保证100%绝对正确。赏析的深度也仅限我自己学生时代接受过的一些英语考试培训的水平。