Of course these discoveries have brought with them different attitudes toward theories of nature. Those who push forward the frontiers of experiment cannot wait for the thoughtful, critical, and hence cautious and slow analysis that mathematics has always demanded. Mathematicians, for their part, cannot afford to waste their time on physical theories of passing interest.
这段有三句话。大致意思大家都能翻译得出来。有趣的是“passing interest”在有道翻译中被译成“只是过眼瘾的”,so mean……百度翻译是“过眼烟云”,360翻译是“无关紧要”,用有的同学用“转瞬即逝”。在这个词上百度似乎更接近原意,但是这些机器翻译都不约而同地把“physical theories of passing interest”翻译成“XXX的物理理论”。事实上不是物理理论本身过眼烟云,而是这些物理理论所关心的问题或体系(即那个interest)是过眼烟云。这里虽然用了of,但不是后面修饰前面;因为theories of xxx其实就是theories about,惯例上一般是用of的,特别是跟interest。如果是theory of great help,那就是后面修饰前面,译为“有帮助的理论”。
These contrasting standpoints are reconciled by a keener appraisal of the role a theory is to play. A theory is not a gospel to be believed and sworn upon as an article of faith, nor must two different and seemingly contradictory theories battle each other to the death. A theory is a mathematical model for an aspect of nature. One good theory extracts and exaggerates some facets of the truth. Another good theory may idealize other facets. A theory cannot duplicate nature, for if it did so in all respects, it would be isomorphic to nature itself and hence useless, a mere repetition of all the complexity which nature presents to us, that very complexity we frame theories to penetrate and set aside.
这一段有6句话。第1句中的“is to play”是be to do sth.,在这这里表示了一种应然性,或甚至是被安排、被规定的意思,要译出来。机器翻译好像都简单译成了将来时态。像开头的these指的不是别的,就是是上一段讲的两种立场。因此不要上来就译成“这些”。既然是两种,你就译成“这两种”,不然原文本来有很好的“承上启下”就被你给译没了。凡是有代词都要注意先搞清它指谁,能不能译得更具体,不要上来就直接译代词的通义。考虑到这些,整句话的意思是:如果我们更仔细的理解理论所扮演的角色,那上面两种立场的冲突将得到缓和。
第2句虽然长但是个not…nor结构,不算难懂。注意在英语中全称判断中的“任一”,可以不用“any”而简单用不定冠词。但中文里我们在进行全称判断的时候不会加上“一个”这种数量修饰。所以别上来就无脑地把不定冠词译成“一个”。第2句有中文其实是“理论不是xxx,也不是xxx”这样的。这句中的“nor must two different and seemingly contradictory theories battle each other to the death”在后文会有个呼应,在后面讲到的时候我会再提及。
同理,第3句是一句定义。因此应该译为:理论是关于大自然某方面的数学模型。几乎所有同学都译成了类似“一个理论是大自然的一个方面的一个数学模型”这种样子,还不觉得违和。说严重些应该可能连这句话是在正式下一个定义都都没意识到。事实上这句话下的是全文最基本也是最重要的定义。
第2句和第3句共同组成了一反一正。第2句只说“理论不是什么”,第3句则正面说出“理论是什么”。
第四句的One和第五句的Another是一组对应。两句重复出现的facets,第4句是some第5句是other也形成了对应。第4句用一般现在时,似乎过于确定;第5句用就赶快用一个情态动词may,退让出一些确定性的空间,以取得一种平衡。而不管是这方夸大了,还是那方理想化了,这两个theory都是同样good的,因为good这个词在这两句中是重用的,很好地带出了“理论对真相的夸大名理想化并不影响其好坏”的这一观点的强调。这是有如音乐般的dynamics,真的可以学起来用起来。第4句还有个押韵extract and exaggerates,而且这两个词意义不是重复的。extract这个词机翻一律译成了“提取”,照抄机翻的话就太笨拙了,译成“提炼”不更好吗?
第6句,为何是语法正确的单句?特别是,从a mere repetition开始的部分,是这个句子的什么东西呢?其实,it would be后接了两个表语,第一个表语是并列形容词组isomorphic to nature itself and hence useless,第二个表语是名词a mere repetition。至于that vary complexity开始的部分,是前面出现过的那个complexity的同位语从句,不用the用that,表“恰为”、“而这正是”的意思,要译出来。
还要注意到,这两个自然段之间有个转折关系。第一段开头用了个“Of course”,好像是中文的“诚然,……”。但是,这一整段中都没有意义上的转折。真正的转折是在下一段开头点出的,即“These contrasting standpoints are reconciled by xxx”。所以这两段的翻译大概像“诚然,这些新的发现也带来了人们对理论与实验关系的两极分化观点。但是这种观点上的冲突可以通过加深对理论的角色的认识而得到缓和”。