Category Archives: 我的研究笔记

C. Truesdell文章选段赏读(二)

Of course these discoveries have brought with them different attitudes toward theories of nature. Those who push forward the frontiers of experiment cannot wait for the thoughtful, critical, and hence cautious and slow analysis that mathematics has always demanded. Mathematicians, for their part, cannot afford to waste their time on physical theories of passing interest.

这段有三句话。大致意思大家都能翻译得出来。有趣的是“passing interest”在有道翻译中被译成“只是过眼瘾的”,so mean……百度翻译是“过眼烟云”,360翻译是“无关紧要”,用有的同学用“转瞬即逝”。在这个词上百度似乎更接近原意,但是这些机器翻译都不约而同地把“physical theories of passing interest”翻译成“XXX的物理理论”。事实上不是物理理论本身过眼烟云,而是这些物理理论所关心的问题或体系(即那个interest)是过眼烟云。这里虽然用了of,但不是后面修饰前面;因为theories of xxx其实就是theories about,惯例上一般是用of的,特别是跟interest。如果是theory of great help,那就是后面修饰前面,译为“有帮助的理论”。

These contrasting standpoints are reconciled by a keener appraisal of the role a theory is to play. A theory is not a gospel to be believed and sworn upon as an article of faith, nor must two different and seemingly contradictory theories battle each other to the death. A theory is a mathematical model for an aspect of nature. One good theory extracts and exaggerates some facets of the truth. Another good theory may idealize other facets. A theory cannot duplicate nature, for if it did so in all respects, it would be isomorphic to nature itself and hence useless, a mere repetition of all the complexity which nature presents to us, that very complexity we frame theories to penetrate and set aside.

这一段有6句话。第1句中的“is to play”是be to do sth.,在这这里表示了一种应然性,或甚至是被安排、被规定的意思,要译出来。机器翻译好像都简单译成了将来时态。像开头的these指的不是别的,就是是上一段讲的两种立场。因此不要上来就译成“这些”。既然是两种,你就译成“这两种”,不然原文本来有很好的“承上启下”就被你给译没了。凡是有代词都要注意先搞清它指谁,能不能译得更具体,不要上来就直接译代词的通义。考虑到这些,整句话的意思是:如果我们更仔细的理解理论所扮演的角色,那上面两种立场的冲突将得到缓和。

第2句虽然长但是个not…nor结构,不算难懂。注意在英语中全称判断中的“任一”,可以不用“any”而简单用不定冠词。但中文里我们在进行全称判断的时候不会加上“一个”这种数量修饰。所以别上来就无脑地把不定冠词译成“一个”。第2句有中文其实是“理论不是xxx,也不是xxx”这样的。这句中的“nor must two different and seemingly contradictory theories battle each other to the death”在后文会有个呼应,在后面讲到的时候我会再提及。

同理,第3句是一句定义。因此应该译为:理论是关于大自然某方面的数学模型。几乎所有同学都译成了类似“一个理论是大自然的一个方面的一个数学模型”这种样子,还不觉得违和。说严重些应该可能连这句话是在正式下一个定义都都没意识到。事实上这句话下的是全文最基本也是最重要的定义。

第2句和第3句共同组成了一反一正。第2句只说“理论不是什么”,第3句则正面说出“理论是什么”。

第四句的One和第五句的Another是一组对应。两句重复出现的facets,第4句是some第5句是other也形成了对应。第4句用一般现在时,似乎过于确定;第5句用就赶快用一个情态动词may,退让出一些确定性的空间,以取得一种平衡。而不管是这方夸大了,还是那方理想化了,这两个theory都是同样good的,因为good这个词在这两句中是重用的,很好地带出了“理论对真相的夸大名理想化并不影响其好坏”的这一观点的强调。这是有如音乐般的dynamics,真的可以学起来用起来。第4句还有个押韵extract and exaggerates,而且这两个词意义不是重复的。extract这个词机翻一律译成了“提取”,照抄机翻的话就太笨拙了,译成“提炼”不更好吗?

第6句,为何是语法正确的单句?特别是,从a mere repetition开始的部分,是这个句子的什么东西呢?其实,it would be后接了两个表语,第一个表语是并列形容词组isomorphic to nature itself and hence useless,第二个表语是名词a mere repetition。至于that vary complexity开始的部分,是前面出现过的那个complexity的同位语从句,不用the用that,表“恰为”、“而这正是”的意思,要译出来。

还要注意到,这两个自然段之间有个转折关系。第一段开头用了个“Of course”,好像是中文的“诚然,……”。但是,这一整段中都没有意义上的转折。真正的转折是在下一段开头点出的,即“These contrasting standpoints are reconciled by xxx”。所以这两段的翻译大概像“诚然,这些新的发现也带来了人们对理论与实验关系的两极分化观点。但是这种观点上的冲突可以通过加深对理论的角色的认识而得到缓和”。

C. Truesdell文章选段赏读(一)

The ancient Greek philosophers speculated whether matter were an assembly of tiny, invisible, and immutable particles, or a continuous expanse. As the quantitative, mathematical science of the West developed, the debate continued but became more and more definite and detailed. The great theorists proposed specific mathematical theories, restricted to certain specific kinds and circumstances of bodies, for example, to “aeriform fluids” subject to moderate pressures.

这段一共三句话。

第一句:虽说只是要求英译中,但其实有些英语本身的一些现象我也会提示一下。第一句我们看到matter作“物质”解应是一个不可数名词用单数,但后面却跟were,这里实其实用了虚拟语气。跟suggest, propose之类的动词后的宾语从句类似spectulate后面的这个宾语从句也用了虚拟语气。再加上主句是过去时态从句要跟随因此作为be的虚拟语气过去时态就是were。

然后就是,很多同学把immutable简单译成了“不变的”。其实-ible/-able后缀的形容词都带有原来那个及物动词的被动意义,表示“可被XX”的意思。例如invisible是“不可被看见”的意思(原动词是view),讲人话就是“看不见”。所以immutable在这里也表示不可被转化(mutate)。虽说这跟“不变的”没有原则上的区别,跟用其他近义词static或者permanent等的意义是不同的。

在这一段的第二句和第三句之间,其实应该插一个类似therefore之类的连词。第二句是接着第一句说,在物质组成问题上这个争论越来越明确和细化,其实这是在说当时的人物质细分的道路上越走越远了。第三句则是说人们为不同的物体在不同的条件下提出了不同的特定理论,例如aeriform fluids这种理论模型就是只适用于中等大小的压力条件的。为什么这句接在上一句之后呢?这第三句本身是还在讲物质细分吗?不是了,这句话其实是在说我们对宏观的事物只能具体问题具体分析。这其实就是因为我们对物质基本组成的认识太细,非要一切都从最小组成开始建立一个统一的还原论理论太难了。所以第三句其实是第二句所述的情况造成的后果。原文没有使用一个连词,但翻译的时候把这层关系也翻出来会比较顺一些。

第二句中的definite and detailed是个押韵。

Until the first decades of this century it seemed possible that one or another theory would turn out to be the final one, the one that would explain everything about matter and thus be universally accepted as “correct”, while all competitors would be defeated. Far from being borne out, this hope now seems childish. Our picture of nature has become less naive. While in the nineteenth century more and more aspects of the sensible world were shown to be mere appearances, mere “applications” of a few fundamental “laws” of physics or biology, the recent enormous production of experimental data has undeceived us of our former simplisms. The line between the living and the inanimate has been blurred if not erased. Within the once indivisible atoms has been found an ever growing host of mysterious “elementary particles” whose nature and function are scarcely clearer than those of dryads and familiar spirits.

这段有六句话。第一句之所以长是有个the one的同位语从句。从同学们的反馈来看不难理解正确。第二句的Far from being borne out是省略了共同主语,谁being borne out呢?是后面的hope。bear out是指support的意思。Far from可以约等于否定。所以这句表达了一个转折,因此翻译要用中文的转折修辞,大概是“这一希望非但没有得到事实的支持,反而xxx”。

第三句很多同学译不对。While打头,说明这个句子有个转折关系。While带出的是一个意思,后面一定还有另一个相反的意思,而且要强调的是后面那个意思。我们找一找就知道,转折是从“the recent enormous…”开始的。先理解好这一部分,要注意our former simplisms是指哪些?应该就是前面While带出来的那些认识了吧。undeceive sb. of sth. = free sb. from the deception/illusion/error of sth.。因此整句话用的翻译要套一个转折,大至像“虽然19世纪xxx,但最近的大量实验结果把我们从上述的这些简单想法的迷思中带了出来”。注意这里的simplisms是复型,不作“主义”解,而作“想法”解。

第四句和第五句,其实就是进一步举出到底是哪些“大量实验事实”把我们“从简单想法”中带了出来。第四句是“生命与非生命之间的界线更模糊了”。这是什么实验事实呢?其实就是生命的化学基础,代表性的就是DNA分子结构的提出和证实。第五句是“在原子内部发现了大量更小的基本粒子”。中的scarcely clearer than xxx,其实就是no clearer than,因为scarcely跟hardly类似是表否定的。因此意思不是有哪更清楚,而是二者都一样不清楚,或说A也不比B清楚多少。注意到这一句打头用了个倒桩,不过这个难不倒机翻,就不说了。

C. Truesdell文章选段赏读:引子

给研究生上的聚合物流变学课结束了。这门课实质上只是给化类和材料背景的学生补习一些必要的数学概念和物理概念,帮助他们从概念上理解连续介质力学,理解论文中的本构关系。这对他们来说已经是一个很可观的学习任务。再加上我本人的讲授水平有限,如果有学生听不懂这门课,那也主要怪我。因此这门课的期末考察不以“考”为目的,而是选择了C. Truesdell的两段没有数学推导的的文字,让学生做个英译中,我酌情给分就可以了。

我从两篇文章中各选出一段。第一篇是来自他的文集An Idiot’s Fugitive Essays on Science: Methods, Criticism, Training, Circumstances的第7篇,标题是Statistical Mechanics and Continuum Mechanics (1973, 1979),我选了开头的13个段落。第二篇是他的书A First Course in Rational Continuum Mechanics的第1章第1节的第2~5段。第一个选段。

考虑到学生实际可以使用到任何机器翻译工具来完成作业,我亲自测试过几个流行的免费机器翻译软件,发现C. Truesdell的文字有很多地方是机器翻译失效的。但对于学生来说又未必是无法理解的。因此这两个选段从期末考察的区分度和公平性来说是可以满足要求的。从学生交上来的作业情况看,确实能明显看出哪些是机翻的,哪些是亲自翻译的。花点儿时间细看的话甚至还能知道有的学生机翻完了之后自己还作过哪些改动。

但除开考试的因素,我还是了解到这两篇文字对学生来说还是挺难的,据说是比考研阅读难,而且有些长难句也比考研的英译中大题难。所以我想不如把这两段文字的解析写出来,既算是公示“参考答案”,也能给有兴趣回看这个期末作业的学生一个学习提高的机会。

当然,我本人既不是英语专业的也不是物理专业的,为人师表的责任下我可以保证80%基本正确,但肯定无法保证100%绝对正确。赏析的深度也仅限我自己学生时代接受过的一些英语考试培训的水平。