第5届国际流变学大会

去年我去京都参加了ICR2016。1968年,这个会的第5届也是在京都举办的,我在archive.org上可以搜索到部分Proceedings,在Preface里可以看到这一次会议的基本情况,以及一些活动照片。

我最大的一个感觉就是,这个1968年的会议跟2016年的相比,并没有因为相差了近半个世纪而令人感到很大的区别。看到那些记录了会议注册处、分会场报告、banquet等场景的照片,感觉跟2016年的情景完全一样。当时会议的荣誉主席是J. D. Ferry。Reception在京都塔举行,让我惊奇原来京都塔已经存在了这么久了,特意上Wikipedia确认了一下,原来是1964年建成的,同年日本举办了奥运会。又在Miyako Hotel举行了一个banquet。这个Miyako Hotel是老的,现在已经没有了,倒是有一个New Miyako Hotel,巧的是,2016年会议的住宿就是在New Miyako Hotel,好像专门为了呼应历史。在这里可以看到老Miyako Hotel在1910~1940间的照片。1968年的会议excursion是驱车去奈良。

虽然从一个学术会议的情况看不出1968年和2016年的区别,但是提到六十年代和日本,我很容易就联想到村上春树的作品。在这个学术会议举行的同时,京都街头的唱片店里播放的应该是Bob Dylan和Beatles的热门,当然也不排除会是Duke Ellington的爵士。也许这一年的某个时间,《挪威的森林》里的渡边升拿起吉他为玲子断断续续地弹奏了《爬到阳台上》。 如果我真的亲自参加了1968年的ICR,应该能亲身感受到村上春树作品里描写的对六十年代日本气氛,当然还是会跟2016年很不一样的。

从这本Proceedings里,还能够看到Struik、Onogi、Mason等大名。不过当然,在这样一个年份里,是找不到中国人的名字的。

Link

这一篇综述[1]是我见过的最全面描述非晶软物质物理研究全貌的综述,非常值得刚进入该领域的研究生阅读。

References

  1. C.P. Royall, and S.R. Williams, "The role of local structure in dynamical arrest", Physics Reports, vol. 560, pp. 1-75, 2015. http://dx.doi.org/10.1016/j.physrep.2014.11.004

Men in the street

我在收到了Amazon的书兼谈所谓“科普”里说,“Scott-Blair似乎很喜欢用“街男”(men in the street)来表达跟laymen(外行大众、普通百姓)差不多的意思”。今天我才知道,men in the street本身是一个惯用语(idioms)。数学家D. Hilbert说过:

“A mathematical theory is not to be considered complete,” he said, “until you have made it so clear that you can explain it to the first man whom you meet on the street.”

Laymen和men in the street都是不太礼貌的说法。比较中性的词应该是non-experts。中文对应的词也很难找。expert是“专家”,那non-experts是“外行”吧?但“外行”在中文里也有轻视的意思,叫“非专家”又很别扭。也不知道是什么心理,为啥不愿意承认“外行”,被称为“外行”感情上会受伤。我看反倒men in the street译成中文最好——“街上的人”;向“街上的人”解释你的研究;或者“在街上”解释你的研究(而不是在一个讲座上)。这样就能跳出“外行”、“内行”的二元对立,不伤害任何人,又表达出意思。这样说起来men/women in the street也挺礼貌的。